
韓国旅行に行ったとき、現地の友達とご飯に行ったとき、韓国留学中の食事の場面で
「これって失礼にならない?」
「日本とマナーが違って戸惑った…」
と感じたことはありませんか?
実は韓国には、日本と似ているようで意外と異なる食事マナーがたくさんあります。
- 箸とスプーンの使い方
- 目上の人との食事マナー
- お酒の席でのルール
- 食器の扱い方
など、日本の感覚のままだと驚いてしまう場面も少なくありません。
もちろん最近は韓国でもカジュアル化が進んでおり、厳格なルールばかりではありませんが、基本的なマナーを知っておくと旅行・留学・韓国人との食事がもっと楽しめます。
今回は、韓国の食事マナーと日本との違いを詳しくご紹介します🍴
日本と違う?!韓国の食事マナー
韓国では食器を持ち上げない
日本ではご飯茶碗や味噌汁のお椀を手に持って食べるのが一般的ですよね。
しかし韓国では、食器を持ち上げて食べるのはマナー違反とされています。
韓国では
・ご飯の器
・スープの器
・おかずの器
基本的にテーブルに置いたまま食べます。
これは韓国の食器文化が関係しており、韓国では金属製の器が使われることが多く、熱くて持ちにくかったことが背景のひとつとも言われています。
特に韓国の定食屋さんでは、ステンレスの器が多いですよね。
日本では「器を持たない=行儀が悪い」と思われがちなので、最初はかなり違和感を感じる人も多いポイントです。
韓国ではスプーンと箸を一緒に持たない
韓国料理では
スプーン(숟가락 / スッカラッ)
箸(젓가락 / チョッカラッ)
を使います。
韓国ではこの2つを同時に持つのは基本的にNGです。
ご飯やスープを食べる時 → スプーン
おかずを食べる時 → 箸
というように使い分けます。
日本では箸を持ちながら汁物を飲むこともありますが、韓国ではスプーンをしっかり使う文化があります。
韓国の箸は金属製が多い
韓国では平たい金属製の箸が一般的です。
初めて使う日本人は
「滑りやすい」
「細かいものが掴みにくい」
と感じることも多いです。
韓国では金属製のスプーンとセットで使う文化が定着しています。
最近はおしゃれな韓国カフェでは木製カトラリーも増えていますが、伝統的には金属製が主流です。
年長者が食べ始めるまで待つ
韓国は儒教文化の影響が強く、年上の人を敬う文化があります。
そのため食事の場でも
最年長者が先に食べ始めてから食べる
のが基本マナーです。
日本でも目上の人への配慮はありますが、韓国の方がより明確に意識される傾向があります。
- 会社の会食
- 恋人の家族との食事
- 親戚の集まり
などでは特に意識したいポイントです。
目上の人の前ではお酒の飲み方にもマナーがある
韓国の飲み会文化ではかなり有名なマナーです。
目上の人からお酒を注いでもらった場合は
・片手ではなく両手でグラスを持つ
・注がれる時も両手で受ける
のが一般的です。
さらに飲む時は、目上の人の正面を避けて少し横を向いて飲む文化もあります。
これは敬意を表す行動です。
韓国ドラマでもよく見かけますよね。
日本ではあまり見ない文化なので驚く人が多いポイントです。
ご飯に箸を刺さない
これは日本と似ています。
韓国でもご飯に箸を立てるのはNGです。
供養を連想させるため、縁起が良くないとされています。
日本と共通するマナーのひとつですね。
おかずはシェアする文化がある
韓国料理といえば、たくさん並ぶ
パンチャン(반찬 / おかず)
が特徴です。
キムチやナムルなどをみんなでシェアしながら食べる文化があります。
鍋料理も共有することが多く、日本より「みんなで食べる」文化が強いです。
焼肉は年下が焼くことも多い
これは日本でも共通するかもしれませんが、韓国でも年下の人や部下が肉を焼くケースがあります。
目上の人に焼いてもらうのではなく、年下側が気を配る文化があるのです。
ただし最近はかなりカジュアルになっており、
「食べたい人が焼く」
というスタイルのお店も増えています。
お酒を勝手に注がない場合もある
日本では「空いたら注ぐ」が一般的ですが、韓国では相手によって異なります。
親しい友人同士ならかなりラフです。
ただし年上との食事では礼儀を意識することがあります。
いただきます・ごちそうさまの文化は少し違う
日本では
「いただきます」
「ごちそうさまでした」
を言う習慣がありますよね。
韓国では日本ほど明確ではありませんが、
잘 먹겠습니다(チャル モッケッスムニダ)
→ いただきますに近い表現
잘 먹었습니다(チャル モゴッスムニダ)
→ ごちそうさまでしたに近い表現
を使うことがあります。
特に誰かにご馳走してもらった時によく使われます。
気をつけておきたいポイント
韓国でやりがちなNG行動
日本人が韓国でやってしまいやすいのが
- 食器を持つ
- 先に食べ始める
- 片手でお酒を受ける
など。
知らないだけで失礼になる場合もあるため注意しましょう。
ただし若い世代同士の食事ではかなりカジュアルなケースも多いです。
必要以上に緊張しなくても大丈夫です。
店員さんへの対応マナーも日本と少し違う
韓国で食事をする際に意外と戸惑うのが、店員さんとの距離感です。
日本では「すみません」と声をかけて丁寧に呼ぶのが一般的ですが、韓国では比較的フランクに店員さんを呼ぶ文化があります。
代表的なのが
「저기요(チョギヨ)」
という呼び方です。
日本人からすると少し強めに感じることもありますが、韓国では日常的に使われる一般的な呼び方で、失礼にはあたりません。
ただし最近では、より柔らかい印象を与える呼び方として
「혹시요(ホクシヨ/ホッシ)」
を使う人も増えています。
「혹시」は日本語の「すみませんが…」や「もしよろしければ…」のようなニュアンスで、より丁寧でやわらかい印象になります。
そのため、
- 丁寧に聞こえたいとき
- 少し落ち着いたお店
- 年上の店員さんに声をかけるとき
などは「혹시요」を使うとより好印象です。
また、水やおかず(パンチャン)はセルフサービスの場合も多く、自分で取りに行くスタイルのお店も珍しくありません。
さらに韓国では、ボタン式の呼び出しベルが設置されているお店も多く、必要な時に押して店員さんを呼ぶのが一般的です。
そのため、日本のように常に店員さんが気を配ってくれるサービスとは少し違い、「必要な時に自分から動く」というスタイルが基本になります。
最初は戸惑うかもしれませんが、この違いも韓国ならではの食文化のひとつとして楽しんでみてください。
「혹시요(ホクシヨ)」を使った丁寧な呼び方と例文
「혹시요(ホクシヨ)」は、日本語でいう「すみませんが…」「もしよろしければ…」のような、やわらかく丁寧なニュアンスの呼びかけです。
店員さんに声をかけるときに使うと、より落ち着いた印象になります。
実際の使い方としては、以下のようなフレーズがあります。
혹시요, 여기 주문 가능할까요?
(ホクシヨ、ヨギ チュムン カヌンハルカヨ?)
→ すみません、ここで注文できますか?
혹시요, 물 좀 주세요
(ホクシヨ、ムル チョム ジュセヨ)
→ すみません、お水をいただけますか?
혹시요, 이거 하나 더 주세요
(ホクシヨ、イゴ ハナ ド ジュセヨ)
→ すみません、これをもう一つください
혹시요, 계산 부탁드릴게요
(ホクシヨ、ケサン プタクトゥリルケヨ)
→ すみません、お会計お願いします
このように「혹시요」を最初につけるだけで、全体の印象がぐっと柔らかくなります。
韓国では「저기요(チョギヨ)」も一般的ですが、より丁寧に伝えたい場面では「혹시요」を使うのがおすすめです。
「혹시」と「혹시요」の違い
■ 혹시(ホクシ)
「もしかして」「もしよければ」という意味の副詞です。
単体だと“呼びかけ”としては少し不自然で、そのまま使うと「え、何?」という感じになりやすいです。
例:
혹시… 여기 주문 가능할까요?
→(少し間を置いて話し始めるニュアンス)
■ 혹시요(ホクシヨ)
「혹し」に「요(丁寧語)」がついた形で、呼びかけとして成立する自然な表現になります。
日本語でいうと
「すみませんが…」
「ちょっとよろしいですか?」
みたいなイメージです。
実際の使い分け
✔ 店員さんを呼ぶとき
→ 혹시요(◎おすすめ)
✔ 会話の前置き
→ 혹시(文章の中で使う)
まとめ
韓国の食文化は、日本と似ている部分もありますが、細かいマナーには違いがあります。
特に
- 年齢文化
- 儒教文化
- シェア文化
は日本より強く感じることもあります。
旅行前に知っておくと、韓国グルメをより楽しく体験できますよ。
韓国の友達との食事や留学生活でも、ぜひ参考にしてみてくださいね🇰🇷




